進軍業界有想法!藝名這樣叫才酷!

今天有人問我,藍芽みずき(藍芽瑞季)為什麼翻譯的名字變了?原來翻成「水月」不是很美嗎?

可能他沒看到小弟下的註解:因為藍芽みずき本人把名字翻成了「瑞季」,所以我翻的「水月」自然就不能用了,畢竟那是本人認可的譯名—這年頭暗黑界和以前不大一樣,很多人出道的時候就把眼光放在海外市場,我只是個寫文的,女優既然自己給了譯名,那我當然就要像小川阿佐美(小川あさ美)一樣,她們說了算~

進軍業界有想法!藝名這樣叫才酷!

同樣地,楓カレン(楓花戀)也是一樣,既然她本人把名字翻好,那我當然沒必要去堅持把它翻成「楓可憐」—這沒有誰翻的比較好的問題,只有女優喜不喜歡認不認可⋯

所以又有兩位女優要改翻譯的名字了!

進軍業界有想法!藝名這樣叫才酷!

她們是事務所ALL Promotion的人, 一位是曾經拿過FANZA單月累積銷售第一的稲場るか,之前小弟翻譯的名字是稻場流花,但她自己喜歡的名字是「稻場流歌」:

這個名字多了些夢幻的感覺,小弟我當然從善如流,以後有關稲場るか的文章統一譯名為「稻場流歌」,稍後也會去修改之前的文章;另一位想要改譯名的則是目前在片商ディープス(Deep’s)擔任專屬女優的月野かすみ,之前翻譯的名字是月野香澄,女優本人則是希望用「月野霞」的譯名〜

進軍業界有想法!藝名這樣叫才酷!

不知道她有沒有兩個妹妹一個叫「靡」一個叫「茜」?妹夫是不是澆了冷水會變成妹妹的亂馬?

幹,這梗好老,我真的變成糟老頭了。你問我會不會因為女優不喜歡我的譯名而很受傷?完全不會的,相反地,我還挺高興的,因為這代表女優或事務所對華人市場有著高度興趣,搞不好這些譯名還算過命呢,所以完全沒關係,他們要改我就配合,只是修修文章,OK的~

【本文轉載自D哥新聞(dbro.news)】

聲明:未滿18請勿邀約,請盡速離開。所有內容已滿18歲,本站所有文章,如無特別說明或標註,均為本站原始發布。任何個人或組織,在未徵得本站同意時,禁止複製、盜用、採集、發布本站內容到任何網站、書籍等各類媒體平台。如若本站內容侵犯了原著者的合法權益,可聯絡我們處理。本站內容18歲以下不宜觀看,請自行退離本主題,網站及發帖者已盡告知讀者之義務,且並無意違反兒童及少年性交易防制條例40所稱「以廣告物、出版品、廣播、電視、電子訊號、電腦網路或其他媒體,散布、播送或刊登足以引誘、媒介、暗示或其他促使人為性交易之訊息者」,請讀者自重。本文為網路創作,與現實之人事物無關,內容如與現實雷同,純屬巧合。